比如典型的一段:
You know, it's no accident there were
你知道吗,当初被选中的人当中
twice as many therapists selected
心理医生的数量是外科医生的两倍
as there were surgeons.
不是没有理由的
然后就是意译的程度会多于直译,比如中间有一段:
Look, son, I know how much it sucks being down here.
I get it. -Try being 15.
Yeah, well, you're not listening to me!
听着,儿子,我知道困在地堡很难受
我理解 -你才不理解
别管理不理解,你搞清楚重点在哪里!
这里我认为Natha说‘try being 15’的完整说法其实是,“你不知道15岁的孩子被困在地堡里会有多无聊,有多想出去,明明是最需要探索,好奇心最重的年纪”,但只有3个单词翻译成一段话就太过离谱了,而如果直译成“你试试当个15岁的青少年”,那么很大概率大部分需要英语字幕辅助的国人第一时间会无法理解这句话的意思,因为这句话是很典型的美式思维。
所以最终我的做法是把它译成最好理解的形式,承前启后,顺着他老爸的句子去说,既然老爸说“我理解你”,那么Nathan就可以回“不你不理解”,
然后u re not listening 我是翻译成了“你搞清楚重点在哪里”,而不是“你没在听我说话”,因为说实话国人吵架根本不会说“你没在听我说”这种句式,所以我不仅改变了这个句子的否定形式,还基本换掉了里面的内容,因为我感觉国人吵架真的很喜欢说“你搞清楚重点好吗”这种话啊有没有…而且“你没在听我说什么”的本质意思也就是“你没有get到重点”,所以我就那么翻了
然后yeah well这种在此时表达一种肯定形式的否定我也是直接译成否定句式了
所以结果就是这样子
以及不少英语人的口癖,比如okay,all right,c'mon,etc(这片子里john是真的很喜欢all right……),我是趋向结合上下文去翻译成有意义的内容,而不是一味地在那“好好对对嗯嗯加油加油”…
Title:Greenland 2: Migration Year:2026 Genre:Action / Adventure / Sci-Fi Language:English Country:United Kingdom / United States Director:Ric Roman Waugh Writer:Mitchell LaFortune / Chris Sparling Actors:Gerard Butler / Morena Baccarin / Roman Griffin Davis Plot:The surviving Garrity family must leave the safety of the Greenland bunker and embark on a perilous journey across the decimated frozen wasteland of Europe to find a new home.